Эмоции спали, но в сухом остатке то же чувство неудовлетворённости результатом игры.
Японская культура, несмотря на всё то, что эти ребята творили со своими соседями по континенту в последние лет так 500, вызывает некий отклик в моей полностью славянской душе. Мне нравится борьба сумо, мне нравится, как звучат хокку и танка на их родном языке, да и аниме я изредка посматриваю. Так вот, в своё время я перечитал множество сборников хокку авторства типа японских поэтов. И так уж вышло, что недавно мне попался под руку сборник Соколовой-Делюсиной, где резанул глаза именно этот "охотничий домик". И как мне кажется, Татьяна Львовна вдохновилась именно посещением Нескучного сада, когда у неё в голове возник такой образ. Жалко, что я не вхож в этот самый домик, а то крикнул бы "помощь" и кто знает, быть может сову вручали бы уже кому-то из сидящих за столом игроков.
Почему я не люблю вопросы про хокку, точнее вопросы в виде, когда нужно восстановить пропущенный элемент?
Во-первых, как я уже сказал, это не стихотворение Мацуо Басё, или же Ёса Бусона. Это именно интерпретация переводчика. Он или она могут быть воистину гениальны, уважаемы, быть награждёнными посольством Японии, но хокку в том виде, в котором привыкли их видеть мы — творение именно этого человека, нашего современника, а не поэта, жившего несколько веков тому назад. Это как говорить о писательском таланте Алана Милна, когда знаком только с пересказом Бориса Заходера. И если принять это, то обидно становится за переводчика, труд которого остаётся безымянным.
Во-вторых, теряется контекст, игра слов, повод, можно сказать для стихотворения. Каждое хокку — маленькая история. А тут происходит, извините, профанация, когда этот самый кусочек культуры преподносят нам в проекции на нашу культуру, со знакомыми нам понятиями. Почему знатокам не предлагают закончить неизвестное стихотворение, скажем, Бальмонта? Зачем этот по сути обман?
И да, мне попалось это самое хокку буквально пару недель назад, и резанул глаза "охотничий домик", но отправлять вопрос в стиле "закончите хокку" (акция же!) я вряд ли когда-то буду. Это банальное неуважение к тем, кто сидит за столом и той или тому, кто переводил эти самые хокку.
А теперь голые, так сказать факты. Вот это стихотворение в оригинале:
狩倉の
露におもたき
うつぼ哉
Ключевое здесь 狩倉. То, что переведено как "охотничий домик". Действительно, первое канзи означает охоту, а второе — склад, сарай, сокровищница, если угодно. Но прикол тут в том, что 狩倉 — неделимое устойчивое выражение, означающее примерно "охотничьи угодья" — изначально это был земельный надел феодала, использующийся для охоты как тренировки для воинов, куда чернь не пускали, да и собственно добыть еду было не главной целью. Надо ли объяснять, что "охотничий домик", как и "угол" — фантазия переводчика?
Для примера, вот переводы на английский того же хокку от разных специалистов-востоковедов:
- The hunting grounds’ dewdrops making heavy the quiver!
- The hunting preserve’s dew — heavy as arrows in the air
- At the hunting ground, the quivers are heavy with the dew.
Да, роса, да, колчаны. Можно представить холодное утро и группу охотников на лошадях, передвигающихся по лесу на утренней заре, когда солнце ещё не взошло. Движение воздуха от быстрых лошадей вызывает падение росы с деревьев и с каждой сотней метров колчан становится всё тяжелее и тяжелее от влаги. Охотник не видит того, что творится у него за спиной, но ощущает эту массу, которая со временем становится всё больше и больше. В общем, такой вот нигилизм периода Эдо.
А мы видим слова "охотничий домик" и логику уже нашей современности ) Где колчан валяется где-то в углу, пока уставшие охотники набираются сил перед очередным днём, заснув у очага.